阅读历史 |

分卷阅读8(2 / 2)

加入书签

尤其是他刚才还对那个中国女生表现出了非常明显的不喜。

说不喜都有些轻了,布莱克甚至觉得他是在厌恶那个陌生的女孩。

不然怎么可能因为件衣服就说话那么难听。

他又不缺钱。

“Qin!不是Chen!”

安珀急吼吼地纠正他,叫错别人名字是非常不尊重的。

布莱克从善如流地对欧芹说了声抱歉,说自己不是故意念错的,还问她是不是中国人,并说自己母亲也来自中国,只是他不太会中文。

欧芹无意跟仅有一面之缘的陌生人计较,只说没事,心里却在想这人装得什么假洋鬼子?

当初的安德雷斯都能念对她的名字。

他一个中美混血就念不了了?

在国内时,欧芹其实有个英文名叫Parsley。

很好理解,因为“欧芹”这个的名字本来就是一种西方的调味料,直接一翻译就是这个英文单词。

她本来还觉得挺可爱的,就像班上有同学叫Apple、Mango。

英文名跟外号或小名也没什么区别,都是叫着玩的。

谁知出国前,托福班老师告诉她,去了美国可不能乱起英文名。

很多人觉得只有妓女或脱衣舞娘才会用食物取名。

那时欧芹年纪小,自然在意别人的看法。

她立刻放弃了Parsley这个名字,却又想不到更好的替代。

欧芹不禁想起刚到美国时的事情。

除了美国海关外,第一个问她名字的,是跟着爸妈来机场接她的潘妮。

潘妮是欧芹寄宿家庭里那对夫妇的亲生女儿,当时比她高一个年级,那时欧芹还没想好新的英文名,只能说出自己名字的中文发音。

听完她的自我介绍后,潘妮反而挑挑眉,觉得这女孩儿看着普通,没想到还挺有性格。

她对欧芹说:“我喜欢你对自己国家的文化自信,不是每一个来美国的中国人都必须起英文名。”

那时的欧芹大受震撼。

一个名字而已,美国人都要搞出这么多弯弯绕绕。

不过她喜欢潘妮的解读。

作为从小接受中文教育的欧芹来说,她背过唐诗宋词,读过流传千年的大漠孤烟和江南流水,也知道像都江堰这种凝结着无数中国人智慧的、至今仍造福一方的宏大工程。

她更系统学习过源远流长的中国历史,在一个个故事中尝试探寻古人的明月和悲欢。

那是中国独有的、传承了一代又一代人的浪漫。

她可以怀疑自己,但却着实应该对塑造了十几亿中国人的文化充满自信。

于是,她从此也只用OuQin这个名字跟别人作自我介绍。

此时,布莱克见她迟迟不回应,怕这女孩再次激怒安德雷斯,连累自己不能抱得美人归,便再三道歉讨好。

“Qin”,他这回的发音倒是对了。

“真的非常抱歉,要不这车你们先开回去,明天我再到圣佩鲁找你们就好。”

这招以退为进用得真妙。

谁会好意思大晚上让车主把车让给她们,还要人家第二天来学校拿车。

欧芹当然不是例外。

“呃,不用麻烦,我自己......”

“行了,别磨磨蹭蹭的。”

↑返回顶部↑

书页/目录