阅读历史 |

第425章(1 / 2)

加入书签

既然是另外一名侦探,那马埃尔就只能屈居配角一职;这会削弱他过往曾经表现出来的实力,自然也会让喜欢他的读者觉得不满。

不过看工藤优作的态度,新作的这位主角很有趣,也并不会让人觉得抢了马埃尔侦探的风头。

二之宫稻禾不可避免地期待起来。这会儿乔斯特雷奇的发言已经接近尾声,工作人员开始把崭新的一摞摞书搬到台上。有两个急切的读者迫不及待地站起身,又不好意思地重新坐下。

“不用太着急,”乔斯特雷奇对他们点点头,半开玩笑地说,“考虑到日本认识我的人不会太多,我这次特意请出版社安排了入场券发放的做法,就是为了避免今天排队的人太少,场面看起来太冷清……这确保了你们今天每个人都能拿到我的新作品。”

“以及,”他愉快地补充,“我对它还是有些自信的。”

现场响起零碎的善意笑声,片刻后,工作人员终于宣布签售环节的开始。读者们需要先排队购买新书,然后再依序等待现场的签名和一两句话的短暂交流。前后者之间有工作人员拉开隔离带,确保每位读者和作者的交流都能抱有一点适当的隐私。

现场的《黑森林之宅》限购三本。二之宫稻禾毫不犹豫地拿了上限的数量:一本是他自己的,一本要给世良真纯,还有一本是听说他要来参加这场签售会的松田阵平的松田警官恰好也喜欢乔斯特雷奇的推理小说。

书到手后,他站在队伍中,先迫不及待地翻开它看了一眼。

扉页上是一句赠言,除开日文的版本之外还额外印刷了英文版,赠送对象的名字自然也使用了罗马音的标注。

「送给我的朋友学(MAKOTO),祝你一切都好。」

*

年轻的警察微微怔住。

日本人在给孩子取名时总会格外富有创造力。社媒不久前还为此出过一次专题报道,讨论现在有多少年轻人的名字的汉字和读音并不完全相符。“学”在日语中更通常使用的发音当然不是“まこと(makoto)”,“がく(gaku)”和“まなぶ(manabu)”相对常见,作为名字而言也有使用“さとる(satoru)”等用法的……对比而言“まこと(makoto)”实在是个相当罕见的选择。

不过二之宫稻禾恰好也认识另外一个使用这种念法来对应这个汉字的人。

↑返回顶部↑

书页/目录